甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...
一个学生这样写道:“极目远眺收揽胜,登顶更须跬步累。”我惊叹于文化沉淀在孩子身上的力量。 “The sun along the mountains bows…”英文版《登鹳雀楼》更加吸引孩子,他们动情地吟诵着,掀起了课堂上的又一个高潮。从孩子惊喜的眼神中我看出了他们的小心思,古诗居然可...
crowd-sing-along. "We are all dreamers, running towards our future under the boundless sky and on the promising path, between a thousand mountains and waters." The song, wh...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素